lunes, 6 de octubre de 2008

002 COMUNICACIÓN

Este fin de semana hojeando el periódico Crónicas de un Pueblo (que recoge noticias de las Vegas Bajas del Guadiana), he leído en la Sección "Tribuna" una historia que está relacionada con la materia que estamos estudiando en Operaciones de Venta. Esta Historia se denomina "Lección de Lingüística histórica y Comparada" y fue publicada por Felisa Gutiérrez Bautista, y dice así...
LECCIÓN DE LINGÜÍSTICA HITÓRICA COMPARADA
"En un pequeño pueblo del sur de España aconteció una vez lo siguiente: Y es que una joven estudiante amaneció un día hablando una jerga incomprensible para el resto del mundo. Daba muestras de entender lo que se le preguntaba, pero contestaba articulando unos sonidos rarísimos. Consultado el doctor diagnosticó su locura y fue internada en el pequeño psiquiátrico del pueblo de al lado, con gran pesar de sus parientes y familiares. En el psiquiátrico sólo había a la sazón unos cuantos animales que se creían algo distintos de lo que eran. A saber: una liebre que se creía carpa, y a la que había que vigilar de cerca porque estaba constantemente a punto de ahogarse, un cerdo que se pavoneaba andando sobre sus patas traseras e intentando poner huevos, y unas cuantas enfermeras que se creían útiles. La joven lingüista se sentía profundamente desgraciada y lloraba a menudo intentando hacerse comprender hasta el punto de que el médico, compadecido, decidió trasladarla a un sitio especializado, donde tal vez pudiera hacer algo por ella. Es así como la joven fue a Madrid, y como allí el manicomio es más grande, ocurrió que un joven médico que había viajado mucho, descubrió el quid de la cuestión. La joven comprendía su lengua natal, el español en que se le hablaba, pero contestaba en un precioso y fluido polaco. Alertados los medios de comunicación, empezaron a hablar de transmigración de almas, de extraterrestres; los filólogos, apoyados en sánscrito, vociferaban el orgien común de todas las lenguas. Fuera como fuere, la joven fue puesta en libertad y decidió irse a Polonia, donde pensaba que todo estaría bien. Pero, una vez en Polonia, descubrió que no entendía nada de lo que decían. Hablaba el polaco, pero no lo comprendía. Y otra vez fue tratada de loca y de excéntrica. Caso raro. Entendía un idioma y respondía en otro. Pensó mucho y al fin se le ocurrió una solución a su problema. Se reventó los tímpanos y se abrasó la lengua. Y así las relaciones con sus semejantes, la nostalgia, el amor y la vida, eran resueltas a base del antiquísimo y socorrido lenguaje de sordomudos. La joven sobrevivió. Sopov, 1981"
FUENTE: Crónicas de un Pueblo. El Periódico Independiente de las Vegas Bajas. Septiembre 2008.Sección Tribuna, página 46. Firma: Felisa Gutiérrez Bautista. www.cronicasdeunpueblo.com

Una vez hayáis leído el texto sería interesante que hicieseis los ejercicios que se proponen y los enviaseis a la siguiente dirección acabezudofp@gmail.com. Las preguntas son las siguientes:
  1. ¿Qué elementos de la comunicación son protagonistas de esta historia?
  2. ¿Qué error comunicativo se está produciendo?
  3. ¿Qué canal comunicativo terminó por usar la chica que protagoniza la historia?
  4. Busca en un diccionario el significado de las palabras del texto que están en rojo.

No hay comentarios: